当前位置:网站首页 / 分类-中医学习 / 正文

《中华人民共和国中医药法(中英对照)》正式于我社出版

《中华人民共和国中医药法(中英对照)》正式于我社出版

中华人民共和国中医药法
(中英对照)
Law of the People's Republic of China
on Traditional Chinese Medicine
(Chinese-English)

世界中医药学会联合会
World Federation of Chinese Medicine Societies

人民卫生出版社

顾 问

佘靖 李振吉

主 编

桑滨生

副主编

包文虎 杨丽雯 王银泉

编 译

杨丽雯 贾荣曼 李昕雪
徐 晖 赵欣怡 农 钦 王 晶

前 言
2016年12月25日,中国全国人大通过了《中华人民共和国中医药法》(以下简称《中医药法》),不仅为中国的中医药发展提供了法律保障,也必将鼓舞海外中医药从业者的士气,也为各国政府管理和发展中医药提供有益借鉴,对世界中医药发展产生重大影响。

为了让世界中联分布在世界各地的会员、相关团体和广大中医药从业者可以方便获取,准确了解该法的内容,进而促进中医药在世界各国的健康发展,世界中联组织学会专家和秘书处工作人员启动了《中医药法》英文翻译。翻译工作由世界中联秘书处国际标准部具体组织,世界中联翻译专业委员会、促进中医立法工作委员会(筹备组)、秘书处国际联络部等部门参加。翻译得到了巴西、澳大利亚、加拿大、西班牙、美国等国会员单位和专家的积极参与和大力支持。人民卫生出版社中医药中心张科编审得知此项工作亦欣然支持。这些专家学者对中医药工作的热情和无私奉献精神让我们感动不已。

英文版用词在尽量准确表达原文的前提下,更多考虑英文读者的阅读习惯。虽然世界中联在中医药英文翻译方面有丰富经验,工作也力求细致准确,但疏漏之处在所难免,欢迎读者与我们联系共同探讨。

声明:本译文为世界中联版本,仅为参考,不具有法律效力。译文著作权归世界中医药学会联合会所有,请在转载、使用时请注明出处。译文最终解释权归世界中医药学会联合会所有。

编译组
2017年3月24日

Preface
Adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress of the People’s Republic of China on December 25th, 2016, the publication of Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine legally ensures the development of Chinese medicine Chinese, and boosts morale of overseas TCM practitioners. The Law provides a useful reference for TCM administration and development by the government of other countries and regions, with a significant impact on the TCM development all over the world.

In order to have all the member groups, relevant organizations and the vast majority of TCM practitioners involving in activities organized by World Federation of Chinese Medicine Societies (hereafter shorted as WFCMS) easily acquire the Law and accurately understand the content, the WFCMS International Standardization Department organized the translation work and Specialty Committee of Translation of WFCMS, Working Committee of Promoting the Regulation of Chinese Medicine of WFCMS and the WFCMS International Liaison Department participated in and gave great support. Experts and member groups from Australia, Brazil, Canada, Spain, the United States and other countries and professors in universities in China, actively involved in the review and editing of the translation. Zhang Ke, the editor of People's Medical Publishing House, gave great support to our work when he knew the publication plan. The enthusiasm and selfless dedication of these experts and scholars towards TCM undertaking moved us a lot.

By interpreting the original content and meanings as accurately as possible, this English translation version fully took foreign language readers’ expression way into consideration. Though WFCMS has much experience in TCM translation and tried to translate as accurate as possible, mistakes and omissions can hardly be avoided. Please feel free to contact us for further discussion.
Statement: This translation version by WFCMS has no legal validity, simply for reference. The copyright of this translation is reserved by WFCMS and please give credit to the original author when you use it elsewhere. WFCMS reserves all the rights for final interpretation.

Editor Team
Mar. 24, 2017

【本文选自《中华人民共和国中医药法(中英双语)》,人民卫生出版社,主编:桑滨生。编辑整理。】

相关文章

湘ICP备2023018388号-1网站地图职业技能证书报考.医考咨询同兴