当前位置:网站首页 / 分类-医学健康类电子书下载 / 正文

中医跨文化传播 中医术语翻译的修辞和语言挑战pdf电子书下载网盘链接网站

图书介绍

中医跨文化传播 中医术语翻译的修辞和语言挑战pdf电子书版本下载

  • 王松林总主编;唐韧著 著
  • 出版社: 北京:科学出版社
  • ISBN:9787030448224
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:205页
  • 文件大小:106MB
  • 文件页数:222页
  • 主题词:中国医药学-翻译-研究

PDF付费下载加右下角的二维码



图书目录

第1章 中医翻译相关理论和术语理论1

1.1 中医翻译相关理论1

1.1.1 相关翻译理论1

1.1.2 中医文本与其他领域文本的区分10

1.1.3 中医翻译的历史11

1.1.4 谁是中医译者12

1.1.5 中医翻译中的语言与概念理解12

1.1.6 中医翻译中需考虑的具体问题15

1.1.7 中医翻译评估和选择19

1.2 专门用途语言和术语理论19

1.2.1 专门用途语言的概念19

1.2.2 专门用途语言术语的特性20

1.2.3 术语形成21

1.2.4 术语严格性22

1.2.5 科技术语翻译的规范与统一22

1.2.6 术语翻译23

第2章 西医——源语导向翻译的实用模式27

2.1 拉丁文医学术语的德语和英语译文27

2.1.1 拉丁文术语的形成27

2.1.2 翻译方法28

2.1.3 一般用途语言(LGP)对等语29

2.1.4 借词和借译29

2.1.5 独立于源语的构词32

2.1.6 影响方法选择的因素32

2.2 西医术语的汉译35

2.2.1 目的和方法35

2.2.2 结果36

2.2.3 讨论37

2.3 对中医术语英译的启发意义47

第3章 中医术语的特性49

3.1 汉语的特征49

3.2 术语之形成54

3.2.1 语义变化56

3.2.2 词素变化81

3.2.3 语法变化91

3.3 术语学视角下的中医术语92

3.3.1 中医术语理据93

3.3.2 中医术语和概念的统一性94

3.3.3 中医术语之定义状况96

3.4 小结100

第4章 中医的传播与翻译103

4.1 西方对中医的接受及影响接受的社会文化因素103

4.1.1 传播的历史103

4.1.2 西方医学和科学思想的影响106

4.1.3 中医的综合性和自然性特点108

4.1.4 有限的兴趣111

4.1.5 未能将语言视为知识获取的关键112

4.1.6 翻译缺乏114

4.1.7 双语词典滞后117

4.1.8 调整119

4.2 中医术语翻译的方法121

4.2.1 Mann的术语122

4.2.2 Porkert的术语124

4.2.3 谢竹藩的术语127

4.2.4 CEMD术语体制系统128

4.2.5 Miocia的术语130

4.2.6 李照国的术语131

4.2.7 Unschuld的术语133

4.2.8 Wiseman的术语135

4.2.9 总趋势137

4.2.10 需要进一步考虑的问题138

第5章 术语翻译方法推荐145

5.1 借用(拼音译写)与借译145

5.2 原则151

5.2.1 理据性意义和语义翻译151

5.2.2 翻译单位154

5.2.3 保留一般用途语言(LGP)对等性157

5.2.4 多元对等性和概念统一性的保持162

5.3 翻译方法在中医术语翻译实践中的应用164

5.3.1 翻译LGP意义上的词语165

5.3.3 翻译引申意义的词语169

5.3.4 西医对等语175

5.3.5 缩小目的语的选择177

5.3.6 对语义翻译的偏离180

5.3.7 尽量减少多元对等语186

5.3.8 术语源语导向翻译的程度188

第6章 结束语192

参考文献195

相关文章

免责声明:用户在本网站上发表的全部内容(包括但不仅限于回答/文章/评论/图片引用),文章仅供免费阅读参考。若有侵权,版权个人或单位不想本网发布,可联系用户或本站,我们将立即将其撤除网站地图